Interpretariat
Interpretariat consecutiv: Pentru interpretariat consecutiv, interpretul biroului de traduceri Albion incepe sa vorbeasca dupa ce vorbitorul limbii surse s-a oprit. Dialogul este impartit in segmente iar interpretul sta langa vorbitoul limbii sursa, ascultandu-l si eventual luand note pe masura ce dialogul cu audienta progreseaza. Interpretariatul consecutiv se imparte in interpretariat consecutiv scurt sau lung ; pentru interpretariatul consecutiv scurt, intepretul se bazeaza exclusiv pe memorie, fiecare mesaj fiind destul de scurt pentru a fi memorat. In interpretariatul consecutiv lung, intepretul isi va lua notite referitoare la mesajul vorbitorului pentru a ajuta la redarea pasajelor mai lungi. Pentru o buna desfasurare de intepretariat , este necesar sa se stabileasca de la bun inceput intre interpretii biroului Albion si dumneavoastra daca este necesar un interpretariat consecutiv scurt sau lung. In functie de natura interpretarii , complexitatea si scopul acesteia biroul Albion va face recomandari finale pentru a asigura satisfacerea cerintelor dumneavoastra. In unele ocazii, se solicita in tipurile de interpretariat consecutiv si traducerea unor documente asezate in fata interpretului („sight translation”). Aceasta traducere „la vedere” combina interpretariatul cu translatia, interpretul citind din limba sursa audientei. Acest tip de interpretariat consecutiv+traducere este folosit in activitatile medicale sau juridice. Informarea audientei prin folosirea interpretariatului consecutiv tinde sa fie din ce in ce mai scurta. In urma cu 40-50 de ani, interpretariatul consecutiv dura 20-30minute. In prezent, 10-15minute sunt considerate prea multe, deoarece audienta nu doreste de obicei sa stea prea mult in fata unui discurs pe care nu il intelege. Ocazional, un interpret autorizat poate solicita vorbitorului sa se opreasca dupa fiecare propozitie/ fraza; aceasta deoarece interpretarea propozitie cu propozitie necesita mai putina memorare si in consecinta posibilitatea de a se produce omisiuni scade. Dezavantajele constau in faptul ca interpretarea va fi mai greu de redat din lipsa unui context mai general in cadrul unor interviuri (sau de exemplu sa ne imaginam interpretarea in cazul unei glume, care trebuie redata pe bucati) Tipul de interpretariat autorizat consecutiv fara pauze asigura o transmitere completa a intelesului din limba sursa , mult mai eficienta decat interpretariatul consecutiv |
Interpretariat simultan : In interpretariatul simultan, interpretul reda mesajul in limba destinatie foarte rapid, asa cum vorbitorul il formuleaza in limba sursa. De obicei, pentru conditii ideale in interpretariat simultan, interpretul vorbeste intr-un microfon dintr--o incapere izolata fonic ; in aceasta incapere interpretul asculta mesajul vorbitorului in casti. Pentru a asigura conditii optime in de interpretariat simultan este recomandat sa folositi un sistem audio performant, care sa asigure un prag auditiv optim pentru interpretului companiei Albion. Nota : o greseala des intalnita este faptul ca metoda de intepretariat simultan este total diferit de traducerea simultana, intre cele doua existand o diferenta distincta. Interpretariat simultan oferit de biroul Albion poate fi oferit in mai multe modalitati. Cea mai comuna modalitate de interpretariat este cea "on-site", la sediul sau locatia aleasa de client. In acest caz, toate partile implicate in conferinta care doresc sa comunice sunt localizate intr-un singur loc. Interpretariat telefonic ("over-the-phone interpreting") : acela in care interpretul este conectat la o teleconferinta. Interpretariatul telefonic este cel mai adesea folosit in aplicatiile pentru asigurari sau cereri de oferta catre companii. Interpretariat video : folosit de interpretii care lucreaza off-site, folosind o camera video si un microfon, in asa fel incat interpretul poate vedea auzi si vedea partile implicate si vice versa. Foarte asemanator cu interpretariatul audio, interpretariatul video poate fi folosit in situatia in care nici un interpret nu este disponibil on-site, la locatia clientului. Interpretariatul video necesita ca toate partile implicata sa aiba echipamentul necesar, in unele cazuri interpretii au posibilitatea de a controla camera video pentru a o directiona catre cei implicati in dialog.
|
Interpretariat. Interpreti autorizati
La cererea dumneavoastra, asiguram interpreti autorizati si pentru alte limbi straine. Biroul nostru va asigura interpreţi de conferinţă, interpreţi judiciari, precum si interpreti de limbaj tehnic, comercial,medical.
Pentru interpretariat de franceza si interpretariat de engleza oferim traducatori-interpreti autorizati disponibili in permanenta, inclusiv pentru deplasari in alte orase precum si in weekend. Principala sarcină a interpreţilor autorizati este transmiterea cu fidelitate, în toate limbile oficiale şi în timp real, a mesajelor originale din limba sursa. Sunt prevăzute servicii de interpretare pentru toate reuniunile multilingve.
În principiu, fiecare interpret autorizat lucrează din limba sursă spre limba sa maternă. Însă, având în vedere cele 506 combinaţii lingvistice posibile, nu este întotdeauna uşor de găsit o persoană capabilă să interpreteze folosind o anumită combinaţie de limbi. În acest caz, se recurge la un sistem de tip releu care constă în interpretarea dintr-o limbă în alta, trecând printr-o a treia, limba pivot. Asiguram interpreti autorizati de engleza disponibili in permanenta in Bucuresti, Sibiu si Arad. Pentru celelalte orase din Romania (in special Iasi, Timisoara, Constanta), interpretariatul autorizat este disponibil numai cu programare.
Interpretarea este asigurata in "timp real" si poate fi desfasurata alaturi de reprezentantii firmei dumneavoastra sau prin telefon, intre partile conectate prin sisteme de teleconferinta.
Despre interpretariat si interpreti : o greseala comuna asupra acestora este faptul ca se considera interpretarea a fi o redare cuvant-cu-cuvant , dar acesta nu este practica deoarece ar fi neinteligibila ascultatorului limbii destinatie. Spre exemplu, fraza din spaniola " Esta de viaje" redata cuvant-cu-cuvant s-ar traduce in engleza" Is of voyage", ceea ce nu are sens. Interpretii biroului nostru asigura intelesul, tonalitatea si stilul interpretarii in limba destinatie , acestea din urma fiind cele care reprezinta calitatea de baza a unui dialog.
Exista diferenta semnificative intre intepretariat si traducere. Translatorii au timpul de a revizui fiecare cuvant si fraza inainte de a trimite traducerea lor clientului, in timp ce interpretii trebuie sa asigura corectitudinea in orice perioada, chiar daca detaliile limbii sursa pot fi omise din interpretarea in limba destinatie (mai ales daca se vorbeste foarte repede in limba destinatie sau se recita liste lungi de premize fara sa faca pauza)
Interpretii autorizati ai biroului Albion nu omit nimic din limba sursa , ei incercand sa redea cu precizie aceeasi informatie audientei. Acesti interpreti profesionisti asigura o buna comunicare , deoarece acuratetea nu este numai o cerinta, ci o conditie sine-qua-non. Alterarea sau omiterea unui singur cuvant intr-un material poate sa conduca la o interpretare total gresita al acestuia. Interpretii nostri pentru intruniri asigura o buna intelegere a mesajului dumneavoastra in alte limbi folosind uneori pauze de 1-2 secunde la sfarsitul fiecarui paragraf pentru a permite audientei timpul necesar unei bune concentrari asupra subiectului.
Pentru interpretare juridica folosim numai interpreti autorizati cu minimum 10ani experienta, deoarece in acest caz nu se poate omite nimic din limba sursa, indiferent de cat de repede vorbeste oratorul. In anumite conditii, biroul Albion va folosi o echipa de interpreti pentru perioadele lungi si/sau interpretarile dificile (tehnice sau juridice) , unul dintre interpreti vorbind cursiv iar celalalt monitorizand pasiv si intervenind la semnalul celui dintai (in situatiile cheie,cu termeni dificili)
.jpg)